ottimizzazione siti

Traduzione di siti web

La traduzione di siti web e la localizzazione di siti internet è un fattore importante per tutte le imprese, aziende che intendono affermarsi su scala internazionale. Qualsiasi azienda che stia pensando di realizzare un sito web, un blog, un sito per il commercio elettronico e-commerce o solamente dare informazioni specifiche, deve ricordarsi che il sito sia leggibile per gli utenti a cui si rivolge. ed è molto probabile che abbia bisogno di essere tradotto.

Servizi di traduzione di siti Internet

The2Digitals offre servizi di traduzione professionali e certificate in varie lingue, tra cui Inglese, Francese, Tedesco, Italiano, Spagnolo, gestito da professionisti laureati in lingua e madrelingua. La nostra web agency, conosciuta come agenzia web milano è in grado di tradurre un intero sito italiano in inglese o nella vostra lingua desiderata.

I siti web multilingue e il seo

Un sito che offre i propri contenuti in varie lingue non è solo apprezzato dagli utenti, ma anche dai motori di ricerca, che premiano i siti che offrono una migliore esperienza all’utente.

Se siete interessati in un sito web multilingue, insieme alla nostra traduttrice, siamo qui per aiutarvi a condurre la vostra azienda nella direzione migliore, indirizzando la vostra pagina web alla cultura d’arrivo.

Perché avere un sito multilingue?

Il sito web di una azienda è lo strumento principale con cui essa si presenta al mondo e ai Il sito web di una azienda è lo strumento principale con cui essa si presenta al mondo ed ai consumatori, quindi la traduzione del sito diventa un’operazione fondamentale per le aziende nel processo sia di espansione che di globalizzazione.
Decidere di avere un sito web multilingue ti permette di massimizzare l’attività a livello internazionale ed espandere l’impresa ai mercati globali desiderati. Oggigiorno, è importante avere un sito di questo tipo, soprattutto quando si parla di aziende che operano in un ambito internazionale e che si estendono verso mercati esteri.

Cos'è un sito web multilingue

Come si può capire dal nome, un sito web multilingue è un sito che ha i contenuti in più  lingue. Questo non significa che si é installata semplicemente una funzione di traduzione automatica, come può essere Google Translate, ma che il sito è stato localizzato in diverse lingue. Questo servizio consente all'azienda che ne fa uso di arrivare più facilmente ed in modo corretto, anche ad utenti stranieri.

Vantaggi di un sito web multilingue

Ci sono diversi obbiettivi che un sito multilingue può aiutare a raggiungere:

  • Aumentare il traffico online

Poiché parte di consumatori stranieri preferisce cercare informazione nella propria lingua madre per capire meglio i contenuti. Bisogna considerare che il 70% degli utenti web non sono di lingua inglese, questo dimostra che un sito web multilingue è fondamentale per avere successo.

  • Offrire potenziale per aumentare le vendite

Infatti, ogni lingua che si aggiunge ad un sito web ha potenziale per aumentare drasticamente le vendite, poiché, attira gli utenti Internet di altri paesi.

  • Arrivare ad un mercato più ampio di clienti

Le barriere linguistiche possono essere una sfida per molte aziende che lavorano con i mercati globali. Se una azienda esporta o vende in mercati internazionali e vuole trasmettere fiducia agli utenti, deve assicurarsi che gli acquirenti e i distributori comprendano il prodotto, i servizi, ecc., questo è un passo fondamentale per il successo del negozio.

  • Autorevolezza e Immagine

Quando i clienti hanno un’esperienza positiva mentre navigano nel sito, saranno più propensi ad acquistare i prodotti. Prendersi cura dei propri utenti porta ad un aumento della fiducia generale, della soddisfazione e dell'intenzione di acquisto.

  • Fare differenza tra i concorrenti 

Su internet, ci sono infinità siti web aziendali di tutti tipi e non tutti presentano i loro contenuti in più lingue. Un sito internet multilingue risalta agli occhi degli utenti differenziandosi dagli altri. Tale sito web in varie lingue è importante sia per i mercati locali che per quelli globali, poiché dimostra che tutti i suoi utenti sono importanti e che è disposto ad adattarti al business internazionale.

PERCHÈ NON È SUFFICIENTE AVERE IL SITO SOLO TRADOTTO ALL’INGLESE?

La maggior parte dei consumatori preferisce leggere un sito o acquistare in un e-commerce che sia stato tradotto nella loro lingua madre e così poter capire meglio.

La lingua cinese è tra quelle più parlate al mondo, seguita dallo spagnolo, diffuso nel Sud, centro e parte del Nord America e dall'inglese al terzo posto. Quindi, se due terzi degli utenti parlano lingue diverse dall'inglese, significa che esso non è più sufficiente per soddisfare le esigenze dell’impresa.

COME TRADURRE IL SITO WEB?

Oltre alla semplice traduzione del contenuto, che come abbiamo detto prima si può fare con un traduttore automatico, è importante la localizzazione dei contenuti. Cosa vuol dire? Significa che non solo si traducono i contenuti ma essi vanno adattati alla cultura della lingua di destinazione. Quindi, è essenziale avere un traduttore professionale o un servizio di traduzione fornito dall’agenzia di web design.

In questo modo il lettore della lingua d’arrivo può capire il testo come lo capisce il lettore del testo originale. Quindi, perchè scegliere di incaricare un traduttore professionista invece di servirsi di uno automatico?

-          I traduttori professionisti trasmettono il vero significato del testo originale.

-          Se si richiede una traduzione di un certo livello, ad esempio per convincere qualcuno a comprare il vostro prodotto, un traduttore professionista usa delle parole adatto allo scopo, cosa che un traduttore automatico non può fare.

-          I traduttori conoscono i problemi comuni che appaiono in diversi tipi di traduzioni e sanno anche come risolverli affinchè la loro traduzione sia giusta.

-          La traduzione automatica non può tenere conto delle connotazioni della lingua originale, e non può distinguere tra un linguaggio formale o informale, è questo invece il compito del traduttore professionista.

-          I traduttori conoscono la terminologia specifica del settore.

-          Ci sono frasi o parole che hanno un significato specifico relativo alla cultura della lingua d’arrivo, e di nuovo il traduttore deve decidere qual è il tipo di traduzione che si adatta meglio al contesto del testo di partenza.